membranisches Übersetzen

Workshop (auf Englisch) im Rahmen der Tagung membra(I)nes

Leipzig und Halle, 15.-17. Juni 2023

The membra(I)ne as a Translation Device

This workshop is meant to explore processes of translation (in a wide sense of linguistic translation, translation between different media, and translation as a transfer between different embodied and/or technological practices) as facilitated by membra(I)nes. membra(I)nes can be human or machine translators or a cyborgian combination of both. They do, however, in any case create a space of in-between, where evaluation of options, a channeling and selection takes place, so that particulars will make the transit, or rather, that the transit brings about particulars. Decisions are taken, even under conditions of undecidability or untranslatability.

The workshop takes place in reference to the editorial process of InterAlia’s The Multilingual Issue: untranslatability, linguistic multitudes, embodied speech (co-edited by Anna T. and Antke Antek Engel). Interested in journal production in the post-print era, I will share material and questions from the editorial process. We will engage with concrete challenges of translating queer_ness as well as various normativities, of employing queer and other slangs, and we will engage with translating between text-based and audio-/visual, poetic and academic, affectively embodied and abstract speech. Becoming membra(I)nes might allow us to envision new forms of publishing and peer-review processes. Participants are invited to bring in multilingual capacities, experiences with untranslatability and embodied speech as well as ideas about a journal that bends the standards of academic publishing.

Antkek Engel (iQt – Institut für Queer Theory, Berlin)

Teil der Workshopreihe Queere Multilingualität und Verkörperte Sprache,
gefördert durch die Hannchen-Mehrzweck-Stiftung.

Logo Hannchen-Mehrzweck-Stiftung