Workshop 3 (EN/DGS)
during the conference membra(I)nes
HGB – Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig
15 June, 2023, 17-18.30h
This workshop is meant to explore processes of translation (in a wide sense of linguistic translation, translation between different media, and translation as a transfer between different embodied and/or technological practices) as facilitated by membra(I)nes. membra(I)nes can be human or machine translators or a cyborgian combination of both. They do, however, in any case create a space of in-between, where evaluation of options, a channeling and selection takes place, so that particulars will make the transit, or rather, that the transit brings about particulars. Decisions are taken, even under conditions of undecidability or untranslatability.
The workshop is inspired by the editorial process of InterAlia’s The Multilingual Issue: untranslatability, linguistic multitudes, embodied speech (co-edited by Anna T. and Antke Antek Engel). Interested in journal production in the post-print era, I will share material and questions from the editorial process. We will engage with concrete challenges of translating queer_ness as well as various normativities, of employing queer and other slangs, and we will engage with translating between text-based and audio-/visual, poetic and academic, affectively embodied and abstract speech. Becoming membra(I)nes might allow us to envision new forms of publishing and peer-review processes. Participants are invited to bring in multilingual capacities, experiences with untranslatability and embodied speech as well as ideas about a journal that bends the standards of academic publishing.
Antkek Engel (iQt – Institute füor Queer Theory, Berlin)
Special guest: The artist Ančan Daučíková will be present with their video Talking to You, 2021. The full video (33 min) can be watched in the exhibition. A DGS video translation will be available.
Please register before June 13th: mail@queer-institut.de
Registered participants will receive three different materials, and may decide which one they would like to discuss during the workshop for half an hour with others interested in this particular material. This practice, supported by guiding questions will be embedded in a shared viewing and plenary engagement with Daučíková’s video excerpt, and an exchange about ideas, knowedge, nd affections people have about processes of translation and the queerness of language. At least all following languages will come into play through the material: Bosnian, Damiá, DGS, English, Finnish, Indonesian, Lubunca, Czech, Turkish, Romanes, Russian.
Part of the workshop series Queer Multilinguality and Embodied Speech,
funded by the Hannchen-Mehrzweck-Stiftung.